segunda-feira, 21 de janeiro de 2013

Infinitivo pessoal ou flexionado.

O português e o galego são as únicas línguas que possuem o infinitivo flexionado.

Infinitivo pessoal
Para eu ir
Para tu ires
Para ele ir
Para nós irmos
Para vós irdes
Para eles irem

Para saber quando devemos flexionar ou não o infinitivo, clique aqui.

Corriqueiramente essa transferência é feita ao espanhol por falantes nativos do português que tendem a flexionar em número e pessoa o infinitivo. Ao traduzirmos o infinitivo flexionado para o espanhol, devemos, na maioria das vezes, utilizar a conjunção que + presente do subjuntivo:

Para sermos felizes → Para que seamos felices.

O professor pediu para lermos o texto → El profesor nos pidió que leamos el texto.

Não é necessário pegarmos um ônibus para chegar ao centro → No hace falta que tomemos un autobús para llegar al centro.

É melhor você casar logo → Es mejor que te cases pronto.

Vera sugeriu sentarem na fileira da frente → Vera sugirió que se sienten en la fila de adelante.

Apesar de sermos vizinhos, não nos conhecemos → Aunque somos vecinos, no nos conocemos. (observe que aqui o "apesar de" foi traduzido como "aunque" e verbo ficou no presente do indicativo)

Falou para as crianças saírem da sala. → Dijo a los niños que salgan de la sala.

Discutiram uma forma de todos se protegerem. → Discutieron una forma de que todos se protejan.

Para os problemas serem resolvidos, precisamos de mais ação. → Para que se resuelvan los problemas, necesitamos más acción.

Apesar de sermos nativos, não temos sotaque. → Aunque somos nativos, no tenemos acento. (observe que aqui o "apesar de" foi traduzido como "aunque" e o verbo ficou no presente do indicativo)

Nenhum comentário:

Postar um comentário